Logotipo de Zephyrnet

Cómo la startup de viajes Musement utiliza Unbabel para romper con el paquete

Fecha:

En Unbabel, tenemos la suerte de tener algunos clientes realmente increíbles que realmente entienden lo que significa ser una empresa internacional y llegar a las personas en su idioma nativo. También tenemos muchos clientes que recién están comenzando su viaje de internacionalización y localización de contenido, y estamos emocionados de ayudarlos a recorrer el camino por delante. Siempre estamos pensando en formas de ayudar a estos "novatos", y ¿qué mejor manera que presentándoles cómo nuestros increíbles clientes están dominando los mercados internacionales? Entra Musement.

Musement es una startup de viajes que opera en Milán, y se enfoca en brindar un lugar único para que los viajeros reserven experiencias, como pases exclusivos para museos sin colas, recorridos a pie o en bicicleta geniales (en Londres, hay un recorrido de Jack the Ripper ; en Berlín, hay un recorrido musical subterráneo), catas de vino y prácticamente cualquier actividad turística que desee hacer cuando viaje a nuevas ciudades. Recientemente recaudaron € 5 millones y están usando ese dinero para expandirse a más ciudades en Europa y América.

Especialmente para las empresas emergentes de viajes, el contenido traducido y localizado es clave. Las personas se sienten mucho más cómodas haciendo compras en línea en su idioma nativo, y Musement lo reconoció desde el principio. Después de explorar diferentes opciones de traducción, se decidieron por la API de Unbabel para traducir y localizar todo su contenido.

Hablamos con Claudio Bellinzona, cofundador de Musement, sobre el papel que ha jugado la traducción en su éxito, su proceso de traducción ideal y lo que buscan en la calidad de la traducción.

Antes

Antes de encontrar Unbabel, Musement utilizaba una combinación de traductor interno y autónomos en todo el mundo. Si bien este fue un gran lugar para comenzar, administrar a todas esas personas finalmente se volvió demasiado costoso y consumía mucho tiempo.

Uno de sus principales problemas era el gran volumen de contenido que producían en un entorno complejo. No solo necesitaban la traducción de títulos y descripciones, sino que también necesitaban traducir y localizar toda la interacción que un cliente tenía con su sitio, incluida toda la interfaz de usuario, en 7 idiomas.

Como dijo Claudio, "cuando viaja, quiere estar seguro de que comprende todo: lo que está comprando, los detalles de la actividad, el producto o la experiencia que está comprando, todo presentado de una manera que fomente la confianza". Presentar toda la experiencia del usuario en el idioma nativo del cliente permite que Musement se encuentre con los clientes donde se encuentren y les dé la confianza de que no se arrepentirán de su compra.

Después de todo, cuando estás en una tierra extraña, tiendes a tener muchas preguntas y quieres asegurarte de que estás obteniendo la mejor experiencia posible, y cuando estás comprando desde lejos, quieres saber que es legítimo.

Y cuando está constantemente produciendo contenido nuevo, es difícil para los traductores independientes mantenerse al día con la demanda, sin mencionar el control de calidad constante. Musement necesitaba encontrar un proceso de traducción que dependiera menos de un humano.

La búsqueda

Entonces empezaron a buscar una solución más sencilla, explorando los servicios de traducción. Pero no encontraron nada mucho mejor que su sistema actual. En primer lugar, no estaban contentos con la calidad, que obviamente es el aspecto más importante de un servicio de traducción.

Su equipo de contenido tuvo que pasar mucho tiempo revisando los resultados, lo cual fue una gran pérdida de tiempo. En segundo lugar, el proceso era anticuado y torpe. Tuvieron que enviar contenido por correo electrónico o directamente en la plataforma, lo que, en última instancia, les llevó demasiado tiempo para que valiera la pena. Recuerde, ¡estaban tratando de simplificar su proceso!

La Solución

Continuaron buscando una alternativa y encontraron a Unbabel. Lo primero que les llamó la atención fue la API. Usando la API, pudieron integrar todos los procesos dentro de su backend y enviar contenido para ser traducido con solo presionar un botón. Esto eliminó un montón de trabajo por su parte para recopilar y enviar contenido nuevo a los traductores. Una vez que llegaron las traducciones, solo tenían que revisarlas y publicarlas. Con su pequeño equipo y su rápido crecimiento, esta fue la solución perfecta.

El proceso fue una gran mejora, pero más importante que eso es la calidad. Le preguntamos a Claudio qué buscaban en términos de calidad y cómo se compara Unbabel con otros métodos de traducción. De buenas a primeras, Claudio dijo: “Depende del tono de voz. Siempre debe ser gramaticalmente correcto, pero no es solo técnico, no solo estamos vendiendo un producto, estamos produciendo contenido que lo convence de ir a algún lado o hacer algo. Hay sabores que debemos compartir con nuestros clientes ".

Nota al margen: Nos encanta que Claudio haya usado la palabra "sabores". Tendemos a hablar de esto en términos de "tono" o "voz", pero el sabor parece sentirse más como el habla humana de la vida real, que es, después de todo, de lo que se trata.

Su consejo

Cuando se le pregunta qué consejo tiene para las empresas que buscan internacionalizarse, Claudio dice: “Basándonos en nuestra experiencia, diría que es necesario utilizar muy buenos servicios. No puede simplemente traducir con una máquina que le proporcione una traducción literal. Debe tener mucho, mucho cuidado de que todo se traduzca correctamente, no solo la gramática, sino también en términos del contexto y el tono de voz. La calidad es fundamental ".

También es importante tener en cuenta: Musement todavía tiene personas que dominan internamente diferentes idiomas, no solo para el control de calidad, sino también para comunicarse con los clientes. Si está traduciendo contenido, no puede olvidarse de la atención al cliente.

Por cierto: sabemos que la mayoría de las empresas no pueden permitirse mantener un equipo de atención al cliente multilingüe, por eso nos asociamos con Zendesk para llevar el apoyo traducido a todos.

Conclusión

Musement es una historia de éxito en el espacio de viajes, notoriamente un espacio difícil para hacer negocios, y atribuyen gran parte de su éxito a la localización de contenido. Unbabel les ha permitido hacer eso de una manera asequible y eficiente en el tiempo. En última instancia, dice Claudio, "Encontramos un buen socio traductor tanto en la calidad como en el otro lado, encontramos personas que nos escuchan, comparten y utilizan nuestros comentarios y sugerencias".

Para ellos, el principal beneficio es el toque humano que los rodea, desde la interacción con Unbabel hasta el contenido que aparece en su sitio, y así es como nos gusta.


Para obtener más información sobre Unbabel, visítenos en Unbabel.com. Para convertirse en editor de Unbabel, regístrese en nuestro Página de editores.

Fuente: https://unbabel.com/blog/musement/

punto_img

Información más reciente

punto_img