Logotipo de Zephyrnet

¿Por qué es difícil traducir modismos?

Fecha:

Cuando mi hermano y yo todavía estábamos en la escuela secundaria, uno de sus amigos decidió que quería escribir un libro sobre traducciones al inglés de Refranes portugueses.

El libro nunca vio la luz del día, pero el amigo de mi hermano armó una vasta lista de traducciones que me hacen reír cada vez, como por ejemplo:

Puedes sacar al caballito de la lluvia.

Son muchos años transformando gallinas.

Pan de pan, queso queso.

Y mi favorito personal:

Es desde pequeño que retuerces el pepino.

Al traducir estas expresiones idiomáticas literalmente, terminamos con combinaciones de palabras que todas tienen sentido por sí mismas, pero que juntas no lo hacen. Palabra por palabra, la frase suena absurda en el idioma de destino. Sin embargo, si tomo una expresión en inglés similar - como se dobla la ramita, se inclina el árbol - probablemente sepa de lo que estoy hablando.

Ambas expresiones tienen diferentes orígenes. El inglés es un viejo proverbio que proviene de Alexander Pope Epístolas a varias personasy el portugués está relacionado con el proceso de siembra de pepinos, en el que el agricultor necesita pellizcar las puntas de crecimiento de las plantas mientras se desarrollan los frutos. Por diferente que sea su origen, su significado es el mismo: que nuestras acciones como adultos se definen por comportamientos aprendidos durante la infancia.

Un modismo es por definición, “Un grupo de palabras en un orden fijo que tienen un significado particular que es diferente de los significados de cada palabra por sí misma”, lo que los convierte en temas particularmente difíciles para que trabajen los traductores.

En este caso, existe una expresión idiomática alternativa en inglés que transmite el mismo mensaje que la del idioma de origen. Pero estas frases son, en la mayoría de los casos, difíciles de traducir y requieren no solo un amplio conocimiento del idioma en sí, sino también de los detalles de la cultura que se abren paso en él.

Usted es lo que come

El lenguaje no está libre de influencias de otras partes de nuestras vidas. Más bien, va de la mano con la cultura de sus hablantes, y los modismos y otros tipos de lenguajes figurativos en particular están moldeados por elementos culturales como las creencias religiosas, supersticiones, convenciones sociales, entornos históricos y geográficos de las personas de diferentes países. grupos y países.

Incluso la comida que comemos influye en la forma en que expresamos ciertas ideas. En un artículo publicado en la revista de Enseñanza del Idioma Inglés del Centro Canadiense de Ciencia y Educación, Chunli Yang explica las diferencias entre los llamados "modismos dietéticos" en los países occidentales de habla inglesa y China.

En las naciones occidentales, las personas tradicionalmente comen más carne de res y productos lácteos y prefieren los carbohidratos en forma de pan y papas. Por otro lado, en China, el arroz es el principal alimento básico, junto con otros ingredientes locales comunes como el tofu y la raíz de loto. Como resultado, los modismos relacionados con la comida de las diferentes partes del mundo reflejan esta diversidad.

En su artículo, Yang menciona, por ejemplo, modismos en inglés que contienen la palabra "papa". Existen patatas calientes, patatas grandes y adictos a la televisión - ninguno de los cuales tiene nada que ver con el tubérculo.

Por el contrario, hay varios modismos chinos que contienen el símbolo de "arroz" - "mi". Qiao fu nan wei wu mi zhi chui, por ejemplo, se traduce literalmente como: el ama de casa más inteligente no puede cocinar una comida sin arroz. El tofu también aparece, por ejemplo, en la expresión dao zi zui, dou fu xino, en inglés, tener una "boca de cuchillo pero un corazón de tofu".

Al traducir cualquiera de estos modismos palabra por palabra al otro idioma, sin ningún conocimiento de su contexto cultural u origen, probablemente no podrá comprender su significado. Algunos autores, como Dayan Liu, llega a decir que "para una traducción verdaderamente experta, el biculturalismo importa incluso más que el bilingüismo".

El conocimiento lingüístico es esencial para encontrar las palabras correctas en el idioma de destino, pero es el conocimiento cultural lo que le permite dar sentido a toda la oración. Es lo que ayuda al traductor a entender que una papa caliente es un problema difícil de resolver, que una papa grande es una persona importante y que un teleadicto se refiere a alguien que es típicamente sedentario y pasa mucho tiempo frente al televisor. Este último idioma está, de hecho, estrechamente relacionado con el advenimiento de la televisión en los Estados Unidos en la década de 1970 y, en ese momento, la actividad recién descubierta de comer patatas fritas mientras se ve la televisión.

De esta manera, el traductor también puede encontrar la mejor expresión para transmitir el mismo significado en el idioma de destino. La expresión china sobre el ama de casa y el arroz no se trata en realidad de arroz, pero significa que, no importa qué tan hábil seas, no puedes hacer o construir algo sin las herramientas y materiales necesarios. O como se diría en inglés, no se pueden hacer ladrillos sin paja.

Al decir que alguien tiene un corazón de tofu, los chinos no quieren decir que el corazón de una persona está hecho de cuajada de soja. En cambio, están hablando de alguien que tiene una lengua afilada pero un corazón blando, un ladrar y no morder especie de individuo.

Jugando por las reglas

Encontrar un idioma equivalente en el idioma al que está traduciendo un texto suele ser la mejor manera de hacerlo. Sin embargo, hay momentos en los que un idioma adecuado en el idioma de destino no viene a la mente de inmediato, o no encaja necesariamente en el texto circundante, y otros en los que no existe un equivalente en absoluto.

Cada situación plantea diferentes desafíos para los traductores, que pueden hacer que la tarea parezca abrumadora o imposible. Pero existen reglas y estrategias definidas por varios expertos que pueden facilitar el proceso.

Alan Duff, autor de Traducción, sugiere ceñirse a algunas reglas básicas al traducir modismos. El primero es, obviamente, no traducir el idioma literalmente si no tiene sentido en el idioma de destino. El traductor también debe tener en cuenta que un juego de palabras en un idioma puede no ser traducible a otro juego de palabras en un idioma diferente. Es más importante transmitir el significado que las palabras. Y finalmente, si una determinada imagen idiomática es muy poderosa, es preferible mantenerla en su idioma original, dando una traducción aproximada entre paréntesis o como nota al pie.

mona panadero, Director del Centro de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad de Manchester y autor del libro En otras palabras, también ideó un par de estrategias básicas que cree que pueden ayudar a los traductores a lidiar con expresiones idiomáticas.

Sugiere, por ejemplo, usar un modismo de "significado similar pero forma diferente", es decir, encontrar un modismo en el idioma de destino que transmita el mismo significado que la fuente, pero a través de palabras diferentes. Al igual que los ejemplos de los "modismos dietéticos" en chino e inglés.

Luego está la traducción por paráfrasis, que es la forma más común de traducir un idioma cuando no hay coincidencia en el idioma de destino, o cuando el uso de un idioma no tiene sentido en el contexto del texto traducido. En este caso, el traductor transmite el mensaje y el significado del idioma de una manera no figurativa.

Los modismos se pueden dejar fuera de la traducción. Baker explica que estas expresiones pueden omitirse en los casos en que el idioma "no tiene una correspondencia cercana en el idioma de destino, su significado no puede parafrasearse fácilmente o por razones de estilo".

Y ocasionalmente, los traductores se encontrarán con modismos que tienen una coincidencia casi exacta en ambos idiomas.

Compartir es demostrar interés

Resulta que, de hecho, hay bastantes frases idiomáticas que son prácticamente iguales en diferentes idiomas. Pero dadas las diferencias culturales entre los grupos de personas que hablan el 7000 lenguajes humanos diferentes, ¿cómo pudo llegar a ser esto?

Algunos lingüistas creen que, a pesar de tener distintos antecedentes culturales, los humanos comparten experiencias comunes, lo que nos convierte en naturalmente programado para convertir los encuentros y situaciones de la vida real en las mismas construcciones figurativas. Esta teoría de la "metaforización espontánea" está vinculada a la teoría de la poligénesis, la creencia de que los lenguajes humanos evolucionaron independientemente unos de otros.

Por el contrario, los lingüistas que defienden la monogénesis como explicación de la evolución del lenguaje a partir de un solo idioma ancestral también creen que esa es la razón por la que el mismo idioma se puede encontrar en varios idiomas.

Sin embargo, la razón más probable de este fenómeno son las "tradiciones narrativas comunes", como explica Elisabeth Piirainen en su libro. Modismos generalizados en Europa y más allá. Por ejemplo, la expresión "derramar lágrimas de cocodrilo" se remonta a una colección de fábulas en sánscrito del siglo III, la Panchatantra, con la cual Fábulas de Esopo comparten muchas similitudes. Como tal, el idioma se puede encontrar en 45 idiomas europeos (chorar lágrimas de cocodrilo en portugues, derramar lágrimas de cocodrilo en francés), así como en árabe, swahili, persa, varios idiomas indios y chino, entre otros.

Aunque estoy seguro de que los traductores preferirían tener que lidiar con estos modismos compartidos en lugar de esos oscuros que solo tienen sentido en el idioma de origen, son estos últimos los que hacen que las traducciones sean tontas y entretenidas.

No hay nada de qué reírse cuando te pregunto si el gato se comió tu lengua, ya que ese modismo es el mismo en inglés. Pero probablemente no podría mantener la cara seria si te dijera que el pelaje de mi gato es del color del burro cuando huye.

Fuente: https://unbabel.com/blog/idioms-translation/

punto_img

Información más reciente

punto_img