Logotipo de Zephyrnet

Cómo la traducción automática neuronal está revolucionando el desarrollo de software

Fecha:

Traducción a máquina ha recorrido un largo camino desde que se desarrolló por primera vez en la década de 1950. Se dice que el mercado de la traducción automática tendrá una tasa de crecimiento anual compuesta del 7.1 % entre 2022 y 2027. La traducción automática neuronal es el último desarrollo en este sector.

Hoy hablaremos sobre la traducción automática neuronal (NMT) y cómo es un actor clave en la localización de software. Si está interesado en cómo NMT y la traducción de posedición pueden acelerar el proceso de localización en el software y al mismo tiempo garantizar su calidad, ¡siga leyendo!

¿Qué es la traducción automática neuronal (NMT)?

Pero antes de continuar nuestra discusión, definamos la traducción automática neuronal (NMT). A diferencia de iteraciones anteriores de traducción automática, NMT se ejecuta bajo una red neuronal que utiliza inteligencia artificial al traducir texto. Las redes neuronales imitan un cerebro humano en el camino. Las neuronas hacen aprendizaje automático e interpretan varios idiomas rápidamente ya que cada red se usa para diferentes procesos. Hace que el proceso de traducción sea muy eficiente.

Las traducciones automáticas anteriores se ejecutaban con programación basada en reglas o estadística, por lo que cuando predecía las secuencias de una oración traducida, la salida sería más rígida y contendría más inexactitudes. Los sistemas NMT no experimentan los mismos problemas, ya que pueden ser entrenados para procesar grandes cantidades de datos de traducciones anteriores realizadas por traductores humanos. Esta es una de las razones por las que los especialistas en marketing usan big data para ayudar en la traducción del contenido.

Debido a lo avanzados que son los NMT, muchos temen que reemplacen a los traductores humanos. Sin embargo, como con cualquier tecnología, no son perfectos. Se ha informado que Los NMT “alucinan” porque aunque el texto traducido suene natural, puede cometer errores en la información que complementa.

Por ejemplo, en el texto traducido contiene fechas incorrectas o información inexacta debido a cómo el NMT procesó los datos de Internet o de encuentros anteriores sobre el tema. Es por eso que los científicos llaman a este fenómeno “alucinante”. También es por eso que muchos expertos en la industria de la traducción recomiendan incorporar la traducción posterior a la edición cuando usa NMT para traducir o localizar contenido.

Por qué la localización de software es importante para cualquier empresa de software que busque ingresar a un nuevo mercado

A pesar de lo que mucha gente piensa, el idioma de Internet no es el inglés. A lo largo de los años, con más mercados cada vez más disponibles en Internet, se ha vuelto más multilingüe debido a nuestra economía globalizada y digitalizada.

Debido a esto, no sorprende que muchas empresas de diversas industrias hayan comenzado a hacer que sus negocios estén más disponibles en varios idiomas. Hemos enumerado algunos datos e información que respaldan estas afirmaciones:

  • Aproximadamente 360 millones de 7.2 mil millones son hablantes nativos de inglés, inventando solo 5% de la población mundial. (tamizador retorcido)
  • 76% de los compradores online dijeron que prefieren leer información sobre productos en su lengua materna. (Investigación CSA)
  • Se informó que los usuarios japoneses tienen menos probabilidades de interactuar con contenido que no está en japonés, y aproximadamente 1 de cada 7 dijo que usa herramientas de traducción en línea semanalmente mientras navega por Internet. (Informe de datos)
  • Sobre 6 de cada 10 usuarios colombianos dijeron que usaban herramientas de traducción semanalmente, ya que se informó que los latinoamericanos probablemente usan herramientas de traducción en línea mientras navegan por Internet. (Informe de datos)
  • El contenido chino que se encuentra en línea solo compensa 2.8% de Internet a pesar de que hay alrededor de 988.99 millones de usuarios chinos. (La gente de traducción)
  • Si tuviera que traducir o localizar su software a estos 4 países: el EE. UU., Alemania, China y Japón le darán a su negocio acceso al 50% de las ventas de la economía global, aumentando el 80% del poder adquisitivo mundial. (Traducido)
  • A pesar de tener una población con alto dominio del inglés, El 80% de los compradores en línea de Suecia aún prefieren comprar en sueco en lugar de en inglés.. (Oneskyapp)

Por esta razón, muchas empresas de software están invirtiendo en localizar su software y su negocio debido a las oportunidades que presenta.

¿Qué es la localización de software? Es adaptar la interfaz de usuario de una aplicación o software para un mercado objetivo. No se trata solo de traducir el contenido, sino de hacerlo sentir natural, como si lo hubiera creado un hablante nativo. Se logra mediante la creación de contenido basado en las preferencias culturales y lingüísticas de los usuarios objetivo.

En el pasado, la localización de software requería una cantidad significativa de tiempo para garantizar su calidad. Aunque las empresas comenzaron a utilizar la traducción automática, confiar únicamente en ella no era una opción, ya que su resultado contenía varias inexactitudes y errores de traducción.

Pero con el auge de NMT, muchos buscan utilizar esta nueva tecnología en la industria del software para localizar rápidamente el software y garantizar su calidad gracias a su programa de inteligencia artificial. El desarrollo de estos avances condujo a un aumento en la educación y capacitación de traductores en la posedición de traducción automática, que analizaremos más adelante en este artículo.

Cómo los traductores utilizan NMT para acelerar la localización de software

Debido a sus avanzados sistemas de redes neuronales, muchas empresas de software utilizan la traducción automática neuronal porque pueden adaptarse a industrias especializadas y análisis de sentimientos de investigación de mercado. Hay motores de traducción neuronal gratuitos que puede usar, como Google Translate, Microsoft Translator y DeepL Pro. Después de que un NMT lo traduzca, necesitará posedidores para verificar y editar cualquier inconsistencia y error en el texto traducido.

Este proceso se denomina Post-edición de traducción automática (MTPE). Es cuando el contenido es traducido primero por un motor de traducción automática y luego editado por un traductor o lingüista humano. Algunos lo han considerado una "solución cibernética" para la creciente demanda en la industria de la traducción, ya que MTPE combina la habilidad humana y la eficiencia de la máquina para brindar la forma más rápida y rentable de lograr traducciones de alta calidad.

Cuando usa traductores automáticos neuronales, las dos formas de MTPE que las empresas usan comúnmente:

  • Post-edición ligera – Significa que el editor corrige y corrige errores gramaticales. Los documentos se editan a un nivel mínimo. Por lo general, son para fines internos o se usarán por un período corto, por lo que se necesitan de inmediato.
  • Post-edición completa – Los editores llevan a cabo un enfoque más exhaustivo de revisión y edición para garantizar que el texto traducido sea preciso. El texto parece más natural y tiene un tono más cohesivo. También considera los aspectos culturales y lingüísticos del texto, que a menudo se pierden cuando se procesan mediante traducción automática.

Para la localización de software, le recomendamos que realice una edición completa de la publicación, ya que el contenido localizado debe aparecer lo más natural posible. Cuando localiza su software, hay cuatro cosas que debe tener en cuenta al usar NMT para MTPE:

  1. Elija un motor NMT adecuado para usar.
  2. Entrene su motor NMT para que pueda manejar el tipo de contenido que traducirá o localizará.
  3. Emplee un traductor nativo para la traducción automática de posedición.
  4. Edite previamente el texto de origen y simplifíquelo porque NMT funciona mejor cuando el texto no es enrevesado ni complejo.

7 consejos que debe saber sobre la localización de software

En nuestra investigación, hemos enumerado siete cosas que debe tener en cuenta al localizar software.

1. La codificación de internacionalización es vital

La internalización es cuando elimina varios elementos que están vinculados al software, como la ubicación o el idioma. Implica adaptar el software a su mercado objetivo considerando el código i18n revisando el marco de su aplicación para ver si puede ser compatible con el software de localización.

2. Utilice la expansión de la interfaz de usuario dinámica

Según el idioma al que se dirija, es posible que deba cambiarlo para que el formato de la interfaz de usuario no sea legible de derecha a izquierda o de arriba a abajo. El uso de la expansión dinámica de la interfaz de usuario garantiza que el texto se ajuste a su iOS sin importar el idioma.

3. Preparar el programa de archivo de recursos y extracción de cadenas

Deberá realizar la extracción de cadenas y localizarlas antes de volver a insertarlas en el código. Unicode ayuda a codificar un script para un idioma. Una vez que haya extraído las cadenas, puede procesarlas a través de un motor NMT y hacer que un traductor nativo las localice y las edite. Solo asegúrese de que cuando realice la extracción de cadenas, esté dentro de un archivo de recursos que sea compatible con el software de administración de localización que está utilizando.

4. Pruebe las herramientas de administración de localización

Si ha decidido localizar su software por su cuenta, le sugerimos que busque herramientas y plataformas de administración de localización que pueda usar para que sea más fácil de administrar y pueda implementar mejor su estrategia ágil de desarrollo de software.

Aquí hay una lista de plataformas de administración de localización conocidas que puede usar:

  • Localizar
  • inteligente
  • multitud
  • localizar 
  • Gato inteligente
  • abejapalabra
  • Editor de PO

5. Realizar pruebas de localización

Al igual que usar herramientas y contratar profesionales para realizar el control de calidad de su software, también deberá realizar pruebas de localización.

Significa que deberá hacer lo siguiente para garantizar la calidad de su software localizado:

  • Realice pruebas de verificación y pruebe los conceptos básicos de su software.
  • Planifique sus pruebas y cómo procesará su análisis en función de lo que haya recopilado.
  • Le sugerimos que realice la fase de prueba inicial, evalúe casos de uso específicos de su software y realice pruebas de regresión para identificar si tiene algún error.
  • Una vez que haya hecho todo eso, deberá crear un informe para documentar y proporcionar referencias para proyectos futuros.

6. Tenga probadores de usuarios locales

Sus usuarios objetivo son el mejor juez para saber si ha localizado correctamente su software. Debido a esto, antes de lanzar su software, los usuarios locales lo prueban. El tamaño de la muestra como su configuración regional de destino proporcionará información sobre la UI y la UX de su software, como las áreas que funcionaron y las partes que necesitan más mejoras.

Los comentarios que reciba le proporcionarán una mejor perspectiva de sus usuarios objetivo y cómo su negocio o software pueden ayudarlos mejor.

7. Contratar profesionales en localización de software en NMT

Si no puede trabajar en la localización de su software, siempre puede contratar profesionales en localización de software y NMT. Externalización de la tarea de localización de software puede parecer arriesgado, pero es una de las formas más eficientes de garantizar su calidad. Es posible que no tenga el tiempo o los recursos para hacer todo por su cuenta, por lo que delegar la tarea a una agencia especializada en localización de software a través de MTPE es su mejor opción.

Al seleccionar una agencia o un equipo al que externalizará la localización de software:

  • Verifique sus credenciales. ¿Cuántos años llevan haciendo localización de software? ¿Tienen certificación ISO para brindar servicios de MTPE?
  • Planifique con anticipación. Cree una estrategia e invierta tiempo y dinero en localizar sus proyectos de software.
  • Asignar Rol de Subcontratación. Asigne a alguien de su empresa para que trabaje con sus socios de subcontratación y trabaje con ellos para asegurarse de que no haya problemas de comunicación entre usted y sus socios.
  • Disponer de un Procedimiento de Gestión.  Esto significa crear una forma eficiente de recopilar y enviar comentarios para garantizar que los proyectos no se retrasen y que el software esté correctamente localizado.

Consideraciones Finales:

Para cualquier empresa de software que busque expandirse internacionalmente, debe hacer que su software esté disponible en más de un idioma. Traducir y localizar contenido se ha vuelto más rápido que nunca con NMT. Sin embargo, como con cualquier tecnología, no es perfecta.

Al implementar el proceso MTPE en la localización de software, obtiene lo mejor de las soluciones NMT y la experiencia de los traductores nativos. Con suerte, las sugerencias y los consejos proporcionados en este artículo serán útiles cuando comience a localizar su software.

punto_img

Información más reciente

punto_img